Willkommen auf der Webseite der Familie Rapp
 Videothek Auswahl                   

(1955-US)-ber den Dchern von Nizza - Krimi-Alfred Hitchcock     4950

 

 Filme vorbestellen: 
 Name auswählen 

   
Carsting:
   

 

 

 

 

 

Inhalt:
Handlung Ein Juwelendieb treibt an der französischen Riviera sein Unwesen. John Robie, vor dem Zweiten Weltkrieg berüchtigter Juwelendieb (bekannt als die Katze) und während des Krieges Held der Résistance, wird verdächtigt, da der Dieb seine alte Methode kopiert. Als er von der Polizei vernommen werden soll, taucht er unter. Um seine Unschuld zu beweisen, macht er sich selbst auf die Suche nach dem Gauner. Seine ehemaligen Partner, die allesamt inzwischen einem ehrbaren Beruf im Restaurant Bertani nachgehen, sind verärgert, da sie ihn für den Dieb halten und sich die französische Polizei daher wieder für sie interessiert. Dennoch helfen ihm Bertani und Danielle Foussard, der Polizei zu entwischen. Die junge Danielle ist in Robie verliebt und schlägt ihm vor, mit ihr nach Südamerika zu fliehen. Robie wendet sich aufgrund eines Hinweises durch den Restaurantbetreiber Bertani an den Versicherungsagenten Hughson, der ihm – anfangs noch misstrauisch – seine Hilfe anbietet. Dadurch freundet sich Robie mit der Millionärin Mrs. Stevens und deren Tochter Francie an, die im Besitz wertvoller Juwelen sind. Bald darauf wird Mrs. Stevens ebenfalls bestohlen. Für Robie wird es eng. Francie, die mit Robie eine Liebesnacht verbracht hatte, misstraut ihm und macht ihm das Leben schwer, während ihre Mutter an die Ehrlichkeit Robies glaubt. Robie setzt alles auf eine Karte und versucht, den Dieb bei dessen nächstem Coup auf frischer Tat zu ertappen. Dies muss er fast mit seinem Leben bezahlen, denn er gerät in eine Falle. Doch da Robie auf den Angriff gefasst war, kann er ihn abwehren. Foussard, ein Kellner in Bertanis Restaurant und früherer Kumpan aus der Résistance, kommt dabei versehentlich ums Leben. Nach Foussards Tod präsentiert die Polizei diesen als die Katze, obwohl ihr klar ist, dass dieser ein Holzbein hatte und unmöglich der Meisterdieb gewesen sein konnte. Wohlwissend, dass er sich selbst die Schlinge um den Hals legt, falls der Dieb entwischt und er am Tatort verhaftet wird, setzt Robie erneut alles auf eine Karte. Auf einem Maskenball kann er schließlich im letzten Moment den Dieb entlarven: Es ist Danielle, die Tochter des verstorbenen Foussard. Sie hatte die Diebstähle für Bertani begangen und muss sich vor der Polizei selbst stellen. John ist rehabilitiert. Francie und John werden schließlich ein Paar. Hintergründe Drehorte Das Filmhaus von John Robie in Saint-Jeannet, 2016 Hitchcock drehte Über den Dächern von Nizza in Saint-Jeannet, Gourdon, Nizza, Monaco, Grasse, Cannes, Èze Village, Saint-Jean-Cap-Ferrat und Cagnes-sur-Mer. Die Szenen in der im Film so genannten „Villa Sandford“ wurden im Château de la Croix des Gardes in Cannes gedreht.[1] Die rasanten Luftaufnahmen einer Verfolgungsjagd durch mehrere Dörfer wurde um Saint-Paul-de-Vence gedreht sowie eine längere Filmsequenz einer weiteren Ausflugsfahrt auf der am höchsten gelegenen Küstenstraße Grande Corniche (zwischen Nizza und Monaco) mit einem ausgedehnten Blick auf das Mittelmeer und Cap Ferrat. Auf einer sehr ähnlich aussehenden Küstenstraße außerhalb Monacos verunglückte Grace Kelly am 13. September 1982 mit ihrer Tochter Stéphanie in ihrem zehn Jahre alten Rover 3500.[2] Aus ungeklärten Gründen kamen sie in einer Haarnadelkurve von der Straße ab und stürzten 40 Meter tief einen Abhang hinunter (?43° 43? 35? N, 7° 24? 10? O). Das Auto, mit dem Grace Kelly bei dem Ausflug im Film fährt, ist ein saphirblaues, 1954er Sunbeam Alpine Mark III-Cabriolet. In einer ganz ähnlichen Haarnadelkurve – oberhalb von Monaco – machen die beiden Akteure dann ein Picknick. Nah aufeinanderfolgende Filmsequenzen, die im Film räumliche Nähe vermitteln, liegen geographisch oft sehr weit auseinander. Dieser Umstand ist jedoch für den Zuschauer ohne Ortskenntnisse durch die Montage nicht zu erkennen. Eine weitere zufällige Begebenheit: In einer Szene schwimmen Grant und Auber zu einer Badeplattform im Meer, während Kelly sie vom Strand aus beobachtet. In der 45. Filmminute ist im Hintergrund die „Constitution“ vor Anker auf der Reede von Cannes zu sehen. Es handelt sich um jenes amerikanische Passagierschiff, mit dem Kelly im April 1956 zu ihrer Hochzeit mit Fürst Rainier III. von Monaco anreisen wird. Dies konnte aber während der Dreharbeiten im Sommer 1954 noch niemand wissen. Drehbuch Zugrunde liegt der Roman To Catch a Thief von David Dodge aus dem Jahr 1952, das Drehbuch schrieb John Michael Hayes. Der Originaltitel ist mehrdeutig: Vordergründig geht es darum, den Juwelendieb einzufangen, am Ende des Films fängt Francie John Robie, den Juwelendieb, ein und heiratet ihn. Der Originaltitel basiert auf einem Wortspiel: Die englische Redewendung „take a thief to catch a thief“ (oder „to set a thief to catch a thief“) lässt sich am besten übersetzen mit „Es braucht einen Schurken, um einen Schurken zu fangen“. Im Film braucht es John Robie als ehemalige „Katze“, um die erneut aktive Katze zu fangen, was der Polizei bis dahin misslang. Hitchcock brachte in zwei Szenen seine Aversion gegen Eier zum Ausdruck. In der ersten Szene schaut Cary Grant durch ein Fenster in die Küche des Restaurants Bertani, in diesem Moment klatscht ein rohes Ei gegen das Fenster. In der zweiten Szene drückt Jessie Royce Landis ihre Zigarette im Gelb eines Spiegeleies aus. Hitchcock begründete mit Über den Dächern von Nizza ein neues Sub-Genre: die „kultivierte Thriller-Romanze“ (Harris/Lasky, 1976), was später unter anderem von Stanley Donen in Charade und Arabeske aufgegriffen wurde. Darsteller Hitchcock besetzte die beiden Hauptrollen mit seinen damaligen Lieblingsstars Grace Kelly (die dritte Rolle in Folge) und Cary Grant (die dritte von vier Hauptrollen für Hitchcock). Beide trugen viel zur Popularität des Films bei. Produktion Über den Dächern von Nizza ist der zweite von fünf Filmen, die Hitchcock zwischen 1954 und 1958 für Paramount produzierte. Ursprünglich lautete der Vertrag über acht Filme, bei vieren dieser Filme sollten nach der Erstveröffentlichung nach einer Auswertungszeit von acht Jahren die Rechte an Hitchcock zurückfallen, als Teil seines Nachlasses. Diese vier Filme wurden gedreht und anschließend drei Jahrzehnte lang nicht aufgeführt. Über den Dächern von Nizza war letztlich der einzig übrig gebliebene Film aus dem Paket, bei dem die Rechte bei Paramount blieben (anders als bei Das Fenster zum Hof, Immer Ärger mit Harry, der Neuverfilmung Der Mann, der zuviel wußte und Vertigo – Aus dem Reich der Toten). Daher konnte Paramount alle Kopien (inklusive der internationalen Tonspuren) des Films verwahren und den Film in den folgenden Jahrzehnten weiter international auswerten. Dies schließt Fernsehausstrahlungen in Deutschland ein, wo der Film am 13. Dezember 1969 erstmals im ZDF gezeigt wurde. Der Film wurde in dem damals neu aufgekommenen Filmproduktionsformat VistaVision hergestellt.[3] Es handelt sich dabei um ein Breitwandformat, welches jedoch im Gegensatz zu Cinemascope nur ein Seitenverhältnis von etwa 1,5:1 bietet. Sexuelle Anspielungen Die von Hitchcock am fertigen Drehbuch vorgenommenen Überarbeitungen sorgten für eine Pointierung der beiden Hauptcharaktere und für eine deutlichere Herausstellung der Liebesgeschichte, bis hin zu eindeutigen sexuellen Anspielungen, die zu damaliger Zeit für Hollywood-Produktionen mehr als unüblich waren. In den USA galt zwischen 1934 und 1967 der Hays Code (oder Production Code), eine Sammlung von Richtlinien über die Einhaltung der gängigen Moralvorstellungen und über die Zulässigkeit der Darstellung von Kriminalität, Gewalt und Sexualität im Film. Die Einhaltung des Hays Code wurde streng überwacht, und kein Regisseur konnte sich ihr entziehen, da jeder Film vor Veröffentlichung der „Production Code Administration“ vorgelegt werden musste. Dies führte dazu, dass sich unter den Filmemachern im Laufe der Jahre eine Symbolsprache mit versteckten sexuellen Bezügen etablierte, um die Zensur umgehen zu können. Hitchcock machte bereits Anfang der 1940er-Jahre leidige Erfahrungen mit Hollywoods Zensurbehörde. Ihn reizte es schon immer, die Grenzen des Erlaubten auszuloten und die Sittenwächter zu überlisten. In Über den Dächern von Nizza sind visuelle und verbale Anspielungen sexueller Art in einer Direktheit enthalten, die alles bis dahin in Hollywood Gekannte überschritt, die die Zensur aber überstanden. In mehreren Szenen gibt es versteckte sexuelle Anspielung und Zweideutigkeiten, (die nachfolgenden Übersetzungen der englischen Zitate stimmen nicht mit der deutschen Synchronfassung überein): Beim Picknick an der Klippe sprechen sie vordergründig über Essen. “Kelly: I've never caught a jewel thief before. It's stimulating. […] Do you want a leg or a breast?” (deutsch: „Ich habe noch nie einen Juwelendieb gefangen. Es ist so stimulierend. […] Möchten Sie Bein oder Brust?“). Deutlicher ist der Kelly-Grant-Dialog, in dem er ihr darlegt, sie brauche etwas, was er ihr mangels Zeit und Neigung nicht bieten könne, nämlich eine zweiwöchige Hochzeitsreise mit einem richtigen Mann. “Grant: What you need is something I have neither the time nor the inclination to give you. – Kelly: Oh, and just what is that? – Grant: Two weeks with a good man at Niagara Falls.” (deutsch: „Was Sie brauchen ist etwas, zu dem ich weder Zeit noch Lust habe. – Und was ist das? – Zwei Wochen mit einem richtigen Mann an den Niagarafällen.“) In einer Szene unterhalten sich Grant und Kelly über Diamanten und den Wunsch, sie zu berühren und zu besitzen: “Kelly: Look, John. Hold them. Diamonds. Only thing in the world you can't resist. Then tell me you don't know what I'm talking about. Ever had a better offer in your whole life? One with everything? – Grant: I've never had a crazier one. – Kelly: Just as long as you're satisfied. – Grant: You know as well as I do this necklace is imitation. – Kelly: Well, I'm not.” (deutsch: „Greifen Sie zu. Worauf warten Sie? Sie sind kostbar. Juwelen sind doch das Einzige, dem Sie nicht widerstehen können. Und dann sagen Sie mir, dass Sie nicht wissen, wovon ich spreche. Haben Sie schon jemals ein besseres Angebot gehabt? Alles auf einmal? – Jedenfalls nie ein so ausgefallenes. – Nun, hoffentlich sind Sie zufrieden. – Sie wissen genauso gut wie ich, dass das Collier eine Imitation ist. – Aber ich bin keine.“) Darauf folgt eine Szene, in der sich beide auf dem Sofa sitzend küssen. Diese hätte laut den damaligen scharfen Bestimmungen sexueller Anzüglichkeiten, kurz bevor sich Grant zusammen mit Kelly gegen das Sofa lehnt, geschnitten werden müssen. Hitchcock wollte jedoch keine Kürzung vornehmen und beauftragte den Komponisten, die Filmmusik an der Stelle weniger „suggestiv“, sondern eher leicht „fröhlich-komödiantisch“ zu gestalten. Der Filmeditor George Tomasini musste zudem die Szene mit mehreren Zwischenbildern zum gleichzeitig stattfindenden Feuerwerk verbinden. Die Szene mit geänderter Filmmusik und geändertem Schnitt bestand später die Prüfung und wurde komplett im Film gezeigt. Als Grant davon erzählt, dass er Holzhändler sei, erwidert Kelly in Bezug auf sein Treffen mit der jungen Französin “I bet you told her all your trees were Sequoias.” (deutsch: „Ich wette, Sie haben ihr erzählt, alle Ihre Bäume seien Mammutbäume.“), was eine weitere Zweideutigkeit in Bezug auf die Männlichkeit von Grants Figur ergibt. In der deutschen Synchronisation tritt diese Anspielung allerdings nicht so deutlich hervor. In einer Szene zwischen Francie Stevens (Kelly) und ihrer Mutter (Landis) schimpft Francie über John Robie (Grant), und ihre Mutter fragt zurück, was er denn von ihr gestohlen habe. Die unbeantwortete Frage der Mutter “Just what did he steal from you?” (deutsch: „Was hat er dir denn schon gestohlen?“) sollte eine Anspielung auf den „Verlust ihrer Unschuld“ sein. Synchronfassung Im Gegensatz zu anderen Hitchcockfilmen wurde Über den Dächern von Nizza nur ein einziges Mal synchronisiert. Die deutsche Synchronfassung entstand im Jahr 1955 bei der Berliner Synchron Wenzel Lüdecke. Das Dialogbuch wurde von Fritz A. Koeniger verfasst – Dialogregie führte Volker Becker. Diese deutsche Fassung wird auch für die aktuellen, mit einem restaurierten Filmbild ausgestatteten, deutschen TV-Ausstrahlungen und neusten DVD-Editionen verwendet. In der deutschen Synchronfassung fehlen viele im Original enthaltenen Hinweise auf den Kampf gegen die Deutschen im französischen Widerstand (Résistance). Beispielsweise wird im Original davon gesprochen, dass er aus der Haft entkommen sei, als die Deutschen das Gefängnis bombardierten. In der deutschen Fassung wird als Grund aber eine Generalamnestie angegeben. Während Robie im Original Hughson davon berichtet, dass er während seiner Zeit in der Résistance 72 Menschen getötet habe und dass seine Haushälterin mit ihren Händen einen deutschen General erwürgt habe, handelt die Synchronfassung davon, dass er in seinem Fach ein berühmter Mann gewesen sei und seine Haushälterin einen Löwen mit bloßen Händen gefangen habe.